Lectură din tălmăcirile lui Blaga
Astăzi, 24 ianuarie 2012, citesc, culegând la calculator, poezii traduse de Lucian Blaga din Lirica Lumii, iar, pe câteva din ele, ce le postez aici, vă invit să le citiţi şi Dumneavoastră.
Lucian Blaga a publicat aceste poezii în cartea: „Din lirica universală” în anul 1957, spunând în finalul textului prefaţator:
„Traducând – mi-am domolit o aprigă sete. Traducând m-am îmbogăţit cu o experienţă. Doream să văd în ce măsură poezia poate fi trecută dintr-un graiu într-altul. Traducând – m-am simţit crescând. Căci m-am ostenit numai cu poezii, ce mi-au stârnit încântarea, şi care, prin tălmăcire, puteau să devină într-un fel ale mele, ale noastre, ale Românilor.
Cluj, 20 noiembrie 1956 LUCIAN BLAGA”
Cu adevărat toate aceste poezii traduse sunt o încântare a sufletului nostru.
Eu îi iubesc pe cei ce traduc pentru oameni la fel de mult ca pe autorii care scriu pentru oameni. Chiar mă gândesc că e mai greu să traduci decât să scrii, mai ales că eu am încercat traduceri din texte juridice şi am văzut cât este de greu. A traduce din artă cred că e şi mai greu.
Să mulţumim poetului Blaga, graţie căruia citim cele ce urmează:
Din poezia egipteană
IMN SOARELUI
Mărire ţie care răsari în zare…
Laudă ţi-aduc ţie toţi zeii,
tu, drag şi prea frumos copil.
Când tu răsari, viaţă prind oamenii
şi-n chiot izbucneşte lumea.
Zeii din Heliopol te preamăresc,
zeii din cele două capitale te înalţă,
te laudă mult toţi pavianii.
Mărire ţie îţi spun animalele,
Tu jubilezi în luntrea ta,
Tu te bucuri, domn al zeilor,
De tot ce-ai creat,
Valurile cerului se albăstresc lângă tine,
Oceanul vibrează de strălucirea ta.
*
CÂNTECUL DE TRIUMF
AL SUFLETULUI ÎN POARTA CERULUI
De-acum eu Dumnezeu devin,
Eu sunt Dumnezeu.
M-am sfârşit şi m-am întors
Iarăşi la începuturi.
Eu sunt marele zeu, care din nimic se făcu,
Şi care din numele său creiă totul.
Timpul ăn scrum se prefăcu.
Eu sunt pasărea mare
Care cântpreşte, ce a fost şi ce este.
Eu sunt ziua de ieri şi ziua de mâine.
La cearta zeilor privesc
Făcând rânduială.
Am părăsit cetatea,
Eu sunt în patria mea,
La tatăl meu eu sunt acum pentru totdeauna.
Obrazul răului s-a stins.
Păcatul nu este însuşirea mea – îl lăsai pe pământ.
Eu merg pe drumul nou
Atât de cunoscut mie, în patria cerului.
Păşesc prin poartă.
Întinde-ţi mânile voi tovarăşi fericiţi.
Eu sunt la voi.
Eu sunt la tatăl meu.
*
CEA MAI VECHE POEZIE
(2000 înaintea erei noastre)
Răsare soarele: de muncă mă apuc.
Apune soarele: în somn mă duc.
Îmi sap fântâna, beau din ea.
Din plin ogorul mă va sătura.
Nici împăratul cu puterea lui, mai bine
nu s-ar putea-ngriji de mine.
*
Poezie de Rainer Maria Rilke (1875-1926)
AMINTIRE
Şi iarăşi aştepţi, aştepţi ce pare menit
viaţa să ţi-o mărească la nesfârşit.
Aştepţi ce de altă tărie ţine,
ce-i unic, puternic din cale afară
trezirea pietrelor,
adâncimi întoarse spre tine.
În culoare crespusculară
pe etajere apun
volumele-n aur brun.
La ţări te gândeşti, ce-ai străbătut,
la chipul şi la veşmântul
unor femei pe care le-ai pierdut.
Şi ştii dintr-o dată: aceasta a fost.
Şi te ridici şi-n faţă vezi spaima,
figura şi taina
unor ani ce-au trecut.
*
ADY ENDRE
(1877-1919)
PRIN PARIS A UMBLAT TOAMNA
Ieri Toamna-a intrat în Paris, năvălind
pe calea Sfântului Mihai, cu sunete line,
prin caniculă, sub aplecate frunzare.
Avea întâlnire cu mine.
Mă-mpleticeam spre Sena, printre alte făpturi.
Ardeau în mine cântece-frânturi,
afumate, ciudate, duioase şi purpurii
despre aceea că voi muri.
Toamna m-ajunse, şopti în grabă ceva,
Că drumul Sfântului Mihai s-a-nfiorat.
Zum-zum, fluturau pân’la capătul străzii
glumeţele foi de copac.
O clipă a stat, şi Vara nu s-a mirat.
Pe urmă Toamna, râzând, fugi din Paris.
Pe-aici a umblat. Că toamna pe-aici a umblat
doar eu o ştiam, sub ramul cutremurat.
Traduceri de Lucian Blaga
După cum aţi văzut, am cules la calculator pentru Dv. superbe poezii,
şi, asta pentru a vă face o Bucurie.
Jeniţa Naidin
24 ianuarie 2012